Por que “laranja” em árabe se chama “Portugal”?
Comerciantes portugueses levaram a laranja-doce da Ásia para a Europa no século 16, popularizando a fruta e fazendo com que o nome de “Portugal” virasse sinônimo de “laranja” em vários idiomas. Entenda essa fascinante conexão.
Apresentação da laranja-doce na Europa no século 16 por comerciantes portugueses
A laranja-doce se tornou um produto de luxo, superando a amarga pré-existente. A palavra “laranja” em diversos idiomas (turco, grego, romeno, árabe) tem sua raiz na palavra “Portugal”. A distinção entre termos: palavras derivadas de “Portugal” para a laranja-doce e de “nāraṅga” (sânscrito) para a amarga.
A razão pela qual Portugal ganhou o apelido de “terra das laranjas”
Este resumo foi útil?
👍
👎
Resumo gerado por ferramenta de IA treinada pela redação da Editora Abril.
No século 16, comerciantes portugueses popularizaram a laranja-doce (Citrus sinensis), na Europa mediterrânea. A fruta era trazida da Ásia, principalmente da Índia e da China. Antes disso, o continente europeu conhecia apenas a laranja-azeda (ou laranja-amarga, também chamada de maçã-chinesa), da espécie Citrus aurantium, que não é muito agradável de se comer pura.
A nova fruta doce rapidamente ficou conhecida e se tornou um produto luxuoso, tanto para consumo quanto para a ornamentação, e era figurinha carimbada nos jardins mais aristocráticos.
Africana
← Voltar para as notícias